1 |
23:51:21 |
eng-rus |
gen. |
tea light |
греющая свеча (спец. название для маленьких свечек) |
Tanitra |
2 |
23:49:36 |
eng-rus |
gen. |
high paying freight |
высокодоходный груз |
bookworm |
3 |
22:53:55 |
eng-rus |
ital. |
biscotti |
бисквит |
Lu4ik |
4 |
21:48:39 |
eng-rus |
bank. |
grid |
график выплат (e.g. The outstanding amount of the Equipment Loan set forth on the grid attached to ...) |
Sukhopleschenko |
5 |
21:08:45 |
eng-rus |
gen. |
Council on Competitiveness and Entrepreneurship |
Совет по конкурентоспособности и предпринимательству |
bookworm |
6 |
21:08:35 |
rus-dut |
arts. |
витраж |
glasraam |
Steven Van Hove |
7 |
19:40:46 |
eng-rus |
gen. |
subsidiary office |
Дополнительный офис (АД, ДО) |
Ната-лия |
8 |
19:20:42 |
eng-rus |
railw. |
freight and passenger market |
рынок перевозок |
bookworm |
9 |
19:19:07 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
decant oil pump |
Насос нефтяной эмульсии |
Porcia |
10 |
19:01:19 |
eng-rus |
geogr. |
Zhuhai |
Чжухай (Guangdong Province, PRC) |
ctirip1 |
11 |
18:56:49 |
rus-est |
gen. |
погрузочный метр |
laadimismeeter |
Zhukovzh |
12 |
17:44:28 |
eng-rus |
gen. |
slam dunk |
в баскетболе – бросок в кольцо, при котором игрок прыгает прямо под кольцом, держа мяч в одной или двух руках, зависает в воздухе и заколачивает мяч в корзину сверху |
Lu4ik |
13 |
17:40:25 |
eng-rus |
med. |
colibacteriosis |
колибактериоз |
Translucid Mushroom |
14 |
16:52:52 |
eng-rus |
chinese.lang. |
Mao Tse-Tung |
Мао Дзе-Дун |
Yanick |
15 |
16:36:05 |
eng-rus |
cinema |
Thunderball |
Шаровая молния (4-й фильм Бондианы, 1965 г.) |
wchupin |
16 |
15:46:20 |
rus-lav |
inf. |
отлично |
forši |
monsta |
17 |
15:45:00 |
eng-rus |
gen. |
goodwill gesture |
жест доброй воли |
starkside |
18 |
15:41:34 |
eng-rus |
railw. |
rail plinth |
подошва рельса |
VissonAn |
19 |
14:37:31 |
eng-rus |
ed. |
EI |
аббр. Education International, крупнейшая учительская организация Интернационал образования |
Ras Kapone |
20 |
14:26:46 |
eng-rus |
lit. |
tractor beam |
притягивающий луч (в фантастике) |
acrogamnon |
21 |
14:23:15 |
eng-rus |
ed. |
ETUCE |
аббр. European Trade Union Committee for Education, Европейский профсоюзный комитет по образованию |
Ras Kapone |
22 |
13:54:58 |
rus-dut |
gen. |
музыка, исполняемая на струнных инструментах |
snarenspel |
Сова |
23 |
13:49:45 |
eng-rus |
uncom. |
come out of the closet |
выдать секрет |
Squirell |
24 |
13:35:00 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
a make-belief |
понарошку |
Squirell |
25 |
13:29:05 |
eng-rus |
furn. |
sliding door wardrobe |
шкаф-купе |
Rikki |
26 |
13:26:48 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
band wagon |
повальная мода |
Squirell |
27 |
13:16:13 |
eng-rus |
law |
break confidence |
вторгаться в частную жизнь |
Squirell |
28 |
13:10:41 |
eng-rus |
law |
false accuser |
клеветник |
Squirell |
29 |
13:06:25 |
eng-rus |
law |
legal penalty |
мера наказания |
Squirell |
30 |
13:01:16 |
eng-rus |
energ.syst. |
power system time constant |
постоянная времени энергосистемы |
shpak_07 |
31 |
12:59:13 |
eng-rus |
econ. |
co-signer |
поручитель |
Squirell |
32 |
12:44:36 |
eng-rus |
gen. |
social misfit |
социальный изгой |
Squirell |
33 |
12:37:39 |
eng-rus |
gen. |
street vendor |
уличный торговец |
Squirell |
34 |
12:36:05 |
rus-ger |
gen. |
нового образца |
in neuer Ausführung |
kaa |
35 |
12:26:56 |
eng-rus |
gen. |
casual disdain |
пренебрежение |
Squirell |
36 |
12:20:49 |
rus-ger |
econ. |
экономичный |
kosteneffizient |
Abete |
37 |
12:10:29 |
eng-rus |
gen. |
feasible theory |
предположение |
Squirell |
38 |
12:08:59 |
eng-rus |
gen. |
cliffhanger |
состояние тревожного ожидания |
Squirell |
39 |
12:07:30 |
eng-rus |
gen. |
cooperative individual |
отзывчивый человек |
Squirell |
40 |
12:05:41 |
eng-rus |
gen. |
conceivable problem |
существующая проблема |
Squirell |
41 |
12:04:38 |
eng-rus |
gen. |
network of friends |
круг друзей |
Squirell |
42 |
11:58:17 |
eng-rus |
IT |
PLC |
несущая для связи по ЛЭП (power line carrier) |
shpak_07 |
43 |
11:47:48 |
eng-rus |
nautic. |
watch keeping schedule |
вахтенное расписание |
S. Manyakin |
44 |
11:44:42 |
eng-rus |
nautic. |
CO2 room |
станция объёмного пожаротушения |
S. Manyakin |
45 |
11:41:19 |
eng-rus |
tech. |
chain binder |
глаголь-гак |
S. Manyakin |
46 |
11:38:59 |
eng-rus |
nautic. |
pad-eye |
рым из пластины |
S. Manyakin |
47 |
10:41:32 |
eng-rus |
construct. |
crs |
расстояние между центрами (at 5 m crs) |
yaal |
48 |
9:35:40 |
eng-rus |
law |
free writing prospectuses |
проспекты эмиссии свободной формы (– ценные бумаги в США) |
Leonid Dzhepko |
49 |
7:26:52 |
eng-rus |
econ. |
Human Resources Committee |
комитет по трудовым ресурсам |
Кунделев |
50 |
7:21:44 |
eng-rus |
phys. |
MORB |
molten midocean ridge basalt – расплавленный базальт срединно-океанического хребта |
TatianaZ |
51 |
3:35:27 |
rus-ger |
gen. |
аэрозольный баллончик |
Spraydose |
lcorcunov |
52 |
1:45:12 |
eng-rus |
geom. |
hypercube |
тессеракт |
acrogamnon |
53 |
1:44:17 |
eng-rus |
geom. |
tesseract |
гиперкуб |
acrogamnon |
54 |
1:35:01 |
eng-rus |
gen. |
subtly |
неуловимо |
acrogamnon |
55 |
0:58:08 |
eng |
abbr. |
player versus player |
pvp (в онлайновых играх) |
acrogamnon |
56 |
0:47:42 |
eng-rus |
slang |
idjit |
идиот |
acrogamnon |
57 |
0:40:37 |
eng |
abbr. inet. |
congratulations |
grats |
acrogamnon |
58 |
0:34:13 |
eng-rus |
gen. |
Gawd |
бог |
acrogamnon |
59 |
0:32:08 |
eng |
abbr. |
fucking retard |
fucktard |
acrogamnon |